欲知詳情,請前往tPro翻譯職人資訊網

For more information, visit tPro.

文章標籤

Andrew 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

身為譯者,相信各位一定遇過「砍價」。

這篇文章一針見血,告訴我們為什麼要堅守底線。

文章標籤

Andrew 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

前幾天有人在FB的粉絲團裡問到,
做英文翻譯時,需要注意什麼。

文章標籤

Andrew 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 
最近接了一件行銷案件,案主要把導覽地圖做成中英對照。
文章標籤

Andrew 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The evolution of co-operation

Make or break?

Social networking tames cheats

 

HOW people collaborate, in the face of numerous temptations to cheat, is an important field of psychological and economic research. A lot of this research focuses on the “tit-for-tat” theory of co-operation: that humans are disposed, when dealing with another person, to behave in a generous manner until that other person shows himself not to be generous. At this point co-operation is withdrawn. Fool me once, in other words, shame on you. Fool me twice, shame on me.

文章標籤

Andrew 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

今天中午到Misto Cafe吃午餐

Andrew 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天看完門診,就順便到目絕吃午餐。

文章標籤

Andrew 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然工作很多,但有些事情要一吐為快!

剛剛忙裡偷嫌,在ptt譯案版逛逛,看到有人需要創業資金,就毛遂自薦,彈性收費。
如此就會打壞行情,讓台灣譯者更難生存!

如果不把翻譯看成專業,其他譯者不就是笨蛋?



大家一定要團結,抵制低廉稿費!

文章標籤

Andrew 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天接到一份工作,內容是要把畫展中文標題,翻成英文。

跟氣勢磅礡的大山大水不一樣,這次畫展主題是靜態水墨畫,

文章標籤

Andrew 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天中午跟爸媽到澄石吃午餐,

一進門就聞到素食的味道。

文章標籤

Andrew 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 234