今天接到一份工作,內容是要把畫展中文標題,翻成英文。

跟氣勢磅礡的大山大水不一樣,這次畫展主題是靜態水墨畫,

例如茅草小屋和恬靜山水。


博物館三顧茅廬,畫家終於答應參展。

就在展覽開始不久前,博物館把介紹翻譯弄好,

看畫家是否同意。

不看還好,一看之下,畫家大驚失色,趕緊打電話跟我討論。

展名叫做「千峰起雲」,博物館的翻譯是Mountain Beauty

雖然說標題翻譯不需貼字,有時候甚至算再創作。

就是因為是再創作,就更應跟畫家溝通,了解畫家想法,

採取不同翻譯策略,想出合適的標語。


跟畫家溝通之後,發現她想要的感覺是「豁然開朗」。

腦筋轉了幾轉,終於想到revelation。

revalation帶有頓悟的感覺,但是Revelation代表啟示錄。

這樣可能會造成混亂,所以我又補譯,改成Revelation - a manifestation。


另外也有一件行銷案,要把儒家菜翻成英文。

儒家菜以儒家故事為名,品嚐時也可了解古代儒家故事。

標題是「北儒家菜,咀嚼先人典故」

當時我靈光乍現,把「咀嚼先人典故」,翻成雙關語: Feed on the sages.

feed on就是以...為食,汲取養分;sage有兩解,一為鼠尾草,為香料,另一則是賢者。

所以吃儒家菜的同時,可以汲取食物養分,也可以吸收賢者智慧。


什麼是好翻譯?準確傳達訊息的翻譯嗎?還是要對作者忠實?

好翻譯就是符合目的的翻譯作品。

老師每次上課時,總會提醒,翻譯前要設定目的、目標讀者等,如此才能產出符合目的的譯文。

所以有時訊息也要從第一順位退下,讓功能登上優先目的。

廣告或行銷翻譯一例。為引起注意,不一定要譯出原文訊息。

最重要的是要想出符合公司形象,又引人注意的譯文。


這案件就告訴我們:客戶應該要能跟譯者溝通,確保雙方想法一致,才能合作愉快,做出雙方滿意的作品。


文章標籤
創作者介紹
創作者 Andrew 的頭像
Andrew

美食&夢譯

Andrew 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()