前幾天,公司託我審稿。
一開始我很高興,希望能學些新東西。
本來我想仔細改,修一下譯文。
但看了幾句之後,發現我無從改起。
審稿時,多少會加入主觀意見。
但我謹記在心,尊重譯者風格,只看基本要求。
基本要求就是公司開的條件,包括順暢程度、選詞用字、是否忠實、專業詞彙。
以下列出西式中文、句構過長、的的不休等問題。
這些問題多少有些重疊,難以明確劃分。
首先,西式中文就犯了大忌。
台灣教育極重英語,導致現在年輕人中文越來越差,
甚至常用西式中文,如:這件衣服真漂亮,我真喜歡它。(詳見余光中教授專文)
並非西式中文不好,有時候用西式中文,可以保留當代說話習慣。
但用太多西式中文,就會讓人難以理解。
第二,譯文過於貼字,文句冗贅。
太過貼字的譯文,讀起來會怪裡怪氣。
例:An excellent variety for first-time growers
翻成「對於初次栽培者而言是優秀的品種」,就略嫌冗贅。
如果把名詞換成動詞,翻成:適合入門(者)、是入門品種(款),就精簡許多。
要不也可以換成:「對初學者來說,再適合不過了。」
變化千千百百種,族繁不及備載。
第三,句構過長,資訊模糊。(詳見思果著作)
現在也很多人喜歡用長句,一句之內就有二三十字。
這次甚至改到60多字,套句國文老師說的話:「是不用喘氣喔?」
中文的逗點跟英文不同:中文依語氣,英文依文法。
但中英文有點倒是相同,就是長句比較難懂。
除非要保留原文語氣,要不就適當利用句讀,使文句清晰易懂,造福讀者。
第四,「的的不休」(詳見余光中教授專文)
英文裡有很多 a of... of...的句型,如果貼字翻,
就會翻出一大堆「的」,讀起來怪彆扭的。
第一篇還能說出問題,但第二篇簡直是google翻譯的產品。
改到後來,我其實還蠻難過的。
我覺得新人應該要有機會做中學,但這次譯文品質真的太差,只能淘汰。
留言列表