從上禮拜五開始,工作就像雪花般,不斷飛來。
一件作完接一件,體力心神耗費甚鉅,每完成一件,就恍若隔世。
趁客戶還在整理案件時,稍稍喘口氣,寫寫工作心得。
這個禮拜翻的題材是文化和財金。
跨文化的議題應該是最複雜的吧。
文化背景不同,同樣的東西,代表的意思就不一樣。
例如中國的龍代表吉祥;西方的龍卻代表邪惡。
除了不同,有些觀念甚至在另外一個語言中,沒有對等的說法。
這時候譯者就要費些心思,想想要怎麼傳遞訊息,又兼顧原文風味。(或只傳遞訊息)
例如:大同世界就專屬中國的說法。
或許有人會想大同世界,就是理想世界,可以翻成utopia。
但我跟其他譯者討論過之後,認為大同世界可以翻成The Worold of Great Harmony, The Age of Great Harmony, etc.
就是不能翻成utopia。
雖然utpoia跟大同世界說的都是理想世界,utopia又跟大同世界不太一樣:uptopia的描述比較細;大同世界比較廣。
如果翻成utopia,就好像是刻意找詞套上去,有些牽強。
再說,「大同」在中文裡,也只有一種用法,像是專有名詞,
所以我還是決定用The World of Great Harmony。
接連兩份財金案件,讓我深深覺得,明明有簡單明瞭又道地的中文可以用,
但財金界似乎偏好拗口難懂的「英式中文」。
所以翻財金案件的時候,感覺就像在做「回譯」(back translation)。
例如源文是A語言,譯文I是B語言,再把譯文I翻回A語言。
這種譯法對我來說挺困難的。
根據Nida的理論,翻譯的過程包含:分析(analysis)、轉換 (transfer)、重組(reconstrucuring) 。
以中進英為例,如果中文模糊不清,譯者就難以理解,不能理解,就別提翻譯了。
以現階段來說,我接到的中文,有許多都是英式中文,常讓我想幫客戶順順中文。
或許現在人學英文之後,就忘記中文怎麼說了吧。
留言列表