目前分類:譯心譯意 T&I (13)
- Nov 04 Fri 2011 21:08
Andrew Lai at tPro
- Jan 31 Tue 2012 15:00
Why not give high-volume discounts? 引自 About Translation
身為譯者,相信各位一定遇過「砍價」。
- Dec 19 Mon 2011 16:51
英文翻譯時,需要注意什麼?
前幾天有人在FB的粉絲團裡問到,
做英文翻譯時,需要注意什麼。
- Dec 14 Wed 2011 14:46
工作小記-聯絡當事人
- Nov 22 Tue 2011 16:11
團結一致
The evolution of co-operation
Make or break?
Social networking tames cheats
HOW people collaborate, in the face of numerous temptations to cheat, is an important field of psychological and economic research. A lot of this research focuses on the “tit-for-tat” theory of co-operation: that humans are disposed, when dealing with another person, to behave in a generous manner until that other person shows himself not to be generous. At this point co-operation is withdrawn. Fool me once, in other words, shame on you. Fool me twice, shame on me.
- Nov 09 Wed 2011 16:04
不吐不快
雖然工作很多,但有些事情要一吐為快!
剛剛忙裡偷嫌,在ptt譯案版逛逛,看到有人需要創業資金,就毛遂自薦,彈性收費。
如此就會打壞行情,讓台灣譯者更難生存!
如果不把翻譯看成專業,其他譯者不就是笨蛋?
大家一定要團結,抵制低廉稿費!
- Oct 13 Thu 2011 15:38
國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準
- Sep 30 Fri 2011 21:03
翻譯?中文?英文?
一個口譯員的心聲: 長輩的回應(轉自Michelle老師的部落格-Michelle's littel corner or the world)
兩年前寫了一篇《一個口譯員的心聲》:
- Sep 28 Wed 2011 23:40
Those Incredible Interpreters by Francois Grosjean, Ph.D. in Life as a Bilingual